О книге
Это четвёртая и последняя книга известных чехословацких путешественников И.Ганзелки и М.Зикмунда об их поездке в автомобиле "татра" по странам Латинской Америки.

Перевод с чешского С.Бабина и Р.Назарова.
Художник В.Носков.
Издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия" - 1961


{::Глава 11::}

Глава 16 ADIOS, ГВАТЕМАЛА!

Эта страна самая богатая по разнообразию природы во всей Латинской Америке. Здесь есть и тропические низмен­ности и высокие горы, бескрайные банановые плантации и голубые леса средней Европы, морские пляжи и высоко­горные озера, непроходимые джунгли и вулканы. Здесь най­дется, что делать археологам, равно как и зоологам, ботани­кам или же этнографам. Гватемала невелика, тем не менее здесь говорят более чем на двух десятках индейских наре­чий. Достаточно перевалить через горный хребет, и сразу уже оказываешься в краю, где иная речь, иная манера оде­ваться, иные обычаи.

Мы отправились из Энкуэнтроеа вниз к озеру, обреме­ненные нелегкой заботой. Нам предстояло достать солидной толщины доски для крепления «татры» к кузову грузовика, найти плотничные гвозди и прочные тросы, которые выдер­жали бы не только тяжесть, но и двухдневную тряску по ежовой щетине гор западной Гватемалы. Мы совершенно не думали о фольклоре или о красотах природы, фотоаппара­ты мы взяли с собой просто так, по привычке, машинально.

На площади в Сололе мы увидели мужчин, которые выше пояса были одеты, как пираты откуда-нибудь с берегов Пер­сидского   залива,   а   ниже — натянули    на    себя    полосатые юбки времен наших бабушек. Сперва они смерили нас по­дозрительными взглядами, затем спрятались за колоннами деревянной аркады, и, наконец, когда мы подошли к ним, чтобы посоветоваться, они начали хохотать, ну, прямо как озорные мальчишки. От них мы толком не узнали ни слова, точнее — из того, что они говорили, мы не поняли ни слова. Они разговаривали на каком-то загадочном индейском язы­ке, на какчикел, как сообщил нам Хулио. А поскольку Хулио был чиво, тоже индеец, но из Кесальтенанго, в три­дцати пяти километрах отсюда по прямой, наш разговор зашел в тупик. Пираты демонстративно закинули концы сво­их широких полосатых платков за спину и вошли в двери с надписью: «Municipalidad incligena»— «Индейский муни­ципалитет».

На этой же площади мы увидели другую группу мужчин, они прохлаждались на каменных скамьях. Сходными с пре­дыдущей группой у них были только такие же самые красно-белые полосатые юбки. То, что они сидели, ввело нас в за­блуждение. Оказалось, что на них были надеты не юбки, а широкие, ниже колен, болтающиеся штаны с повязанными поверх фартуками в пеструю клетку. Куртки мрачноватых цветов, какие-то серо-зеленые, темно-синие и с фиолетовым оттенком, были вышиты орнаментами. Головы их покрывали соломенные шляпы, обвязанные вокруг тульи скрученным красным платком. В центре восседал человек с великолепно отполированным посохом в правой руке, а другой посох, обернутый в красное сукно, держал в левой.

Es el principal,— с уважением произнес Хулио, когда мы отошли настолько, что нас не могли слышать. — Высший представитель местного самоуправления, нечто вроде мэра. Посох служит признаком его величия, он выпускает его из рук, только когда разговаривает с президентом республики.

Оглавление