Перевод с чешского С.Бабина и Р.Назарова.
Художник В.Носков.
Издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия" - 1961

Глава 17
«Рельсы у нас расползаются под колесами»
Как несчетное количество раз прежде, так и сейчас решил жребий. Решка пала на Иржи, значит ему сопровождать платформу с «татрой», Мирек поедет в Хучитан скорым.
В девять вечера мы встретились с Альфонсо, весь день караулившим «татру» на платформе. Ее еще утром прицепили к составу, который по расписанию давно уже должен был находиться в пути.
— Для прощания у вас времени еще хватит, — сказал он, прежде чем мы успели произнести хоть слово. — Час назад я говорил с дежурным по станции. Где-то в пути сошел с рельсов поезд, поэтому состав тронется только около часа ночи. Возвращайтесь себе спокойно в отель и приходите так после полуночи.
В час ночи мы с Альфонсо в самом деле простились, как старые друзья, взаимно довольные друг другом. Без его знания тапачульского Коцоуркова мы бы угробили в этой дыре не меньше недели.
Лениво тянутся минуты, то здесь, то там в отдаленной Тапачуле раздается собачий лай, некоторое время звучит ответный, затем все снова затихает. При свете карманного фонаря дополняем дневниковые записи, строим планы, сколько всего нас ждет в столице.
— А как, Юрко, рука уже не болит?
— Болит здорово. Чем дальше, тем сильней. В Мехико придется с нею что-то предпринимать.
Внизу послышались шаги, из тьмы появился дежурный по станции. Хороший признак.
— Так что, едем?
— Что вы! Рог la mananita, утречком, сеньор, утречком. Немножко терпения. У нас поезд сошел с рельсов.
— Это было вчера в полдень. Разве его еще не подняли?
— Да нет же, поставили. Только вечером он сошел снова.